正奥网
当前位置:首页»»正邪双雄 电影

粤语电影粤语版 香港电影要看粤语原版的吗

日期:2019-09-20 来源:粤语电影粤语版 评论:

[摘要]20世纪50-60年代是国、粤语片起飞的时期,其中由40年代末到60年代中更是粤语片的盛产期。粤语版的香港的经典电影,充满浓浓的香港味道原汁原味的粤语口音更有代入感和亲切感,更加的贴近生活以及接地气,原计原味才能领略戏中句语的含义韵味,我更...……

20世纪50-60年代是国、粤语片起飞的时期,其中由40年代末到60年代中更是粤语片的盛产期。粤语版的香港的经典电影,充满浓浓的香港味道原汁原味的粤语口音更有代入感和亲切感,更加的贴近生活以及接地气,原计原味才能领略戏中句语的含义韵味,我更加喜欢粤语版的香港电影?在广西广东福建香港澳门马来西亚新加坡这一带地区喜欢看纯纯粤语口音的香港经典电影。

举个例子在周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:

方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?

包龙星:干的!

方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!

我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:

包龙星:这么小的“契崽”怎么看?

方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?

包龙星:契爷呀

方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!

所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。

这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。

其实无论是看粤语版还是普通话版都无所谓,主要是看个人喜欢,虽然粤语版可能更原汁原味,但是如果你不是很懂粤语文化,有许多桥段是看不懂的,而且看电影本身是一种视觉享受,不要一味的追求原汁原味而影响了自身的观影感受。

您至少需要输入5个字

相关内容

编辑精选

copyright © 2017 https://www.zabeng.com 正奥网 版权所有